<Header>
<Author: 劉脊虛>
<Title: 闕題>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Title missing>
<BookPage: 178>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
道由白雲盡，
春與清溪長。
時有落花至，
遠隨流水香。
閒門向山路，
深柳讀書堂。
幽映每白日，
清輝照衣裳。
<End Poem>
<Translation>
The road goes tailing away in the white clouds;
It is spring for as long as the dark green stream goes on.
From time to time fallen blossoms come by,
Their fragrance going far with the flowing water,
A secluded door faces the mountain track,
With a room for study among the deep-set willows.
Through the dimness the sun frequently shines,
Its clear bright light cast upon one’s clothes.
<End Translation>